「化粧する」「すっぴん」を表す英語:wearとput onの違い

英語で「化粧する」や「ごめん今すっぴんなの!」を表すときにどんな英語を使うか知っていますか?

今回は何かを身に着けるときに使う英語を覚えましょう。

身に着けるものはwearかput on

wearもしくはput onを「服を着る」で覚えてる人が多いと思いますが、

実は英語では何かを身に着けるときはすべてwearput onで表します。

You smell so good. What perfume are you wearing?
すごくいい香りするね。何の香水つけてるの?

A: Where are your glasses?
メガネはどうしたの?
B: I’m wearing contacts today.
今日はコンタクトつけてるんだよ。
*contacts lensはcontactsと省略できます。

ちなみに「メガネをかける」もwearput onで表しますよ。
A: He’s wearing glasses today.
彼今日メガネかけてるね。
B: He’s so cute with glasses!
メガネかけてる彼凄く素敵!

wearとput onの違い:

wear着ている状態を表しますが、put on着る動作に焦点を当てている表現になります。

He’s wearing a nice shirt.
彼素敵なシャツを着てるね。
You should put on a jacket. It’s pretty cold outside.
外かなり寒いよ-。ジャケット着たほうがいいよ。

もちろん「化粧をする」もwearput onで表します。
化粧は英語でmakeupです。

化粧をしてる「状態」はwearで表し、化粧中などの「動作」はput onを使うといった感じです。
化粧をしてない「状態」つまりすっぴんも↓のように表します。

Sorry I can’t go out right now. I’m not wearing makeup.
ごめん今出かけられないの。すっぴんだから!
I didn’t have time to put on makeup.
今朝化粧する時間がなかったの。
A: Where is Clare?
クレアどこ行ったの?
B: She’s putting on makeup right now.
今お化粧中だよー。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする